| 1 KingsChapter 1 | 
| 1 Now king | 
| 2 Why his servants | 
| 3 So they sought | 
| 4 And the damsel | 
| 5 Then Adonijah | 
| 6 And his father | 
| 7 And he conferred | 
| 8 But Zadok | 
| 9 And Adonijah | 
| 10 But Nathan | 
| 11 Why Nathan | 
| 12 Now | 
| 13 Go | 
| 14 Behold, | 
| 15 And Bathsheba | 
| 16 And Bathsheba | 
| 17 And she said | 
| 18 And now, | 
| 19 And he has slain | 
| 20 And you, my lord, | 
| 21 Otherwise it shall come | 
| 22 And, see, | 
| 23 And they told | 
| 24 And Nathan | 
| 25 For he is gone | 
| 26 But me, even me your servant, | 
| 27 Is this | 
| 28 Then king | 
| 29 And the king | 
| 30 Even | 
| 31 Then Bathsheba | 
| 32 And king | 
| 33 The king | 
| 34 And let Zadok | 
| 35 Then you shall come | 
| 36 And Benaiah | 
| 37 As the LORD | 
| 38 So Zadok | 
| 39 And Zadok | 
| 40 And all | 
| 41 And Adonijah | 
| 42 And while he yet | 
| 43 And Jonathan | 
| 44 And the king | 
| 45 And Zadok | 
| 46 And also | 
| 47 And moreover | 
| 48 And also | 
| 49 And all | 
| 50 And Adonijah | 
| 51 And it was told | 
| 52 And Solomon | 
| 53 So king | 
| Третья книга ЦарствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Тогда слуги сказали ему:  | 
| 3  | 
| 4 Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.  | 
| 5  | 
| 6 (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)  | 
| 7  | 
| 8 Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.  | 
| 9  | 
| 10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.  | 
| 11  | 
| 12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона. | 
| 13 Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?» | 
| 14 Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.  | 
| 15  | 
| 16 Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц.  | 
| 17  | 
| 18 Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. | 
| 19 Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона. | 
| 20 Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него? | 
| 21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.  | 
| 22  | 
| 23 Царю доложили:  | 
| 24 Нафан сказал:  | 
| 25 Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!» | 
| 26 Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил. | 
| 27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него?  | 
| 28  | 
| 29 И царь поклялся:  | 
| 30 я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 он сказал им:  | 
| 34 Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем.  | 
| 35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.  | 
| 36  | 
| 37 Как Господь был с моим господином царем, так пусть он будет и с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!  | 
| 38  | 
| 39 Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал:  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, | 
| 45 а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь. | 
| 46 Больше того, Соломон сел на царский престол, | 
| 47 а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели | 
| 48 и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»  | 
| 49  | 
| 50 А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника. | 
| 51 Соломону доложили:  | 
| 52  | 
| 53  | 
| 1 KingsChapter 1 | Третья книга ЦарствГлава 1 | 
| 1 Now king | 1  | 
| 2 Why his servants | 2 Тогда слуги сказали ему:  | 
| 3 So they sought | 3  | 
| 4 And the damsel | 4 Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.  | 
| 5 Then Adonijah | 5  | 
| 6 And his father | 6 (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)  | 
| 7 And he conferred | 7  | 
| 8 But Zadok | 8 Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.  | 
| 9 And Adonijah | 9  | 
| 10 But Nathan | 10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.  | 
| 11 Why Nathan | 11  | 
| 12 Now | 12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона. | 
| 13 Go | 13 Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?» | 
| 14 Behold, | 14 Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.  | 
| 15 And Bathsheba | 15  | 
| 16 And Bathsheba | 16 Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц.  | 
| 17 And she said | 17  | 
| 18 And now, | 18 Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. | 
| 19 And he has slain | 19 Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона. | 
| 20 And you, my lord, | 20 Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него? | 
| 21 Otherwise it shall come | 21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.  | 
| 22 And, see, | 22  | 
| 23 And they told | 23 Царю доложили:  | 
| 24 And Nathan | 24 Нафан сказал:  | 
| 25 For he is gone | 25 Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!» | 
| 26 But me, even me your servant, | 26 Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил. | 
| 27 Is this | 27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него?  | 
| 28 Then king | 28  | 
| 29 And the king | 29 И царь поклялся:  | 
| 30 Even | 30 я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.  | 
| 31 Then Bathsheba | 31  | 
| 32 And king | 32  | 
| 33 The king | 33 он сказал им:  | 
| 34 And let Zadok | 34 Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем.  | 
| 35 Then you shall come | 35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.  | 
| 36 And Benaiah | 36  | 
| 37 As the LORD | 37 Как Господь был с моим господином царем, так пусть он будет и с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!  | 
| 38 So Zadok | 38  | 
| 39 And Zadok | 39 Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал:  | 
| 40 And all | 40  | 
| 41 And Adonijah | 41  | 
| 42 And while he yet | 42  | 
| 43 And Jonathan | 43  | 
| 44 And the king | 44 Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, | 
| 45 And Zadok | 45 а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь. | 
| 46 And also | 46 Больше того, Соломон сел на царский престол, | 
| 47 And moreover | 47 а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели | 
| 48 And also | 48 и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»  | 
| 49 And all | 49  | 
| 50 And Adonijah | 50 А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника. | 
| 51 And it was told | 51 Соломону доложили:  | 
| 52 And Solomon | 52  | 
| 53 So king | 53  |